Работа по переводу содержимого сайтов

Работа по переводу текстов

Работа по переводу содержимого сайтов Работа переводчика, выполняющего заказы на дому в интернете, подразделяется на два вида: устный (синхронный) перевод и письменный перевод текстов. Первый вид требует большого опыта и встречается в сетевых вакансиях пока ещё редко. Исключением является работа по скайпу. Однако перевод содержимого сайтов вполне доступен каждому человеку, хорошо владеющему иностранным языком. Для такого специалиста работа в интернете всегда найдётся.

Следует отметить, что заказы на перевод встречаются в интернете значительно реже, чем на авторские тексты, копирайтинг или рерайтинг, но стоят они дороже. Начинающий переводчик, ещё не зарекомендовавший себя на этом поприще, работает обычно по самым низким расценкам. Поэтому его месячный заработок поначалу составляет приблизительно 100 - 250 долларов.

Для несложных и недорогих заданий по переводу вполне можно использовать программы для автоматического электронного перевода текстов (PROMT, Сократ, Pragma и др.), доводя результат их работы до нужного качества уже вручную.

Если же переводчик подтвердил свою квалификацию профессионала отлично выполненными заказами, то ему постепенно начинают предлагать тексты другой ценовой категории. Соответственно его заработок возрастает до 500 долларов в месяц. Заказчики высоко ценят умение переводчика точно и красиво подавать переведённый материал. Поэтому для человека, обладающего таким умением, работа на дому в интернете может стать основным видом заработка.

Специалист, чья деятельность в интернете снискала заслуженное внимание, а порой и славу, получает огромное количество заказов. Если профессионал делает переводы с большой скоростью и набор текста на иностранном языке для него не составляет труда, его месячный заработок может достигать 1000 - 1500 долларов.

Стоит учитывать, что работа по переводу текстов требует определённых навыков, знания лексики и грамматики. Но одного этого мало. Нужно владеть нюансами иностранного языка, понимать чем его структура отличается от родного. Кроме того, необходимо грамотно и интересно излагать смысл переводимых материалов, чтобы привлечь ту целевую аудиторию, для которой она предназначена.

Специальных знаний требует технический перевод, но особым талантом должен обладать тот, чьей профессией становится художественный перевод. Необходимо также правильно оценивать свои силы при синхронном переводе (по скайпу) с родного языка на иностранный, который для такой работы нужно знать в совершенстве.