Бюро технического перевода

Основная задача БТП - избавить организации от проблем, связанных с переводами больших объемов технической документации. БТП должны выполнить перевод:

* качественно, с соблюдением профессиональной терминологии (например, неправильный перевод параграфа, посвященного запуску промышленной линии, может привести к выходу из строя оборудования стоимостью в миллионы долларов!);

* быстро (обычно время на работу всегда ограничено - перевод должен быть готов к началу определенного этапа проекта, например к началу таможенных процедур или монтажа, и цена задержки может быть очень высока);

* недорого, так как опыт показывает, что любой руководитель сокращение расходов по проекту склонен начинать с уменьшения расходов на перевод.

Хотя основной вид работы для любого БТП - перевод документации, лидеры на рынке технических переводов предлагают клиентам полный спектр услуг. Крупной компании сегодня нужно перевести инструкцию, завтра - веб-сайт и видеокассету, затем перевести и распечатать рекламную брошюру. Если бюро не в состоянии делать это, заказчик просто найдет другое бюро, предоставляющее более широкий спектр услуг.

Разброс цен

Рынок переводов отличается значительным разбросом цен. Под одной страницей в разных бюро называют разные объемы: 300 слов, 1800 символов и 1680 символов с учетом и без учета пробелов. Это затрудняет сравнение цен. Цена за страницу может превышать $20, в то же время есть предложения от студентов, изучающих английский, - $2 за страницу (но вы пойдете лечить зубы к студенту-стоматологу?).

Причина такого разброса цен заключается еще и в том, что разные типы текстов требуют разного времени для перевода. Например, при переводе нестандартного технического текста много времени займет поиск в словарях и в Интернете узкоспециальных терминов, в рекламных и PR- текстах недопустим буквальный перевод и т. д.

Стоимость должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если бюро хочет представить заказчику действительно минимальную цену. Если же вам называют "твердую" цену, то это означает одно из двух: либо цена завышена, потому что рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" перевода, либо она занижена, и вам придется дополнительно платить буквально за все, так что конечная цена будет далека от начальной.

Как работает бюро технического перевода

У БТП есть возможность выбора сотрудников, и там работают наиболее квалифицированные переводчики, имеющие высшее техническое или лингвистическое образование и многолетний опыт переводов. Система тестирования и дальнейшей аттестации исключает прием на работу не-опытных переводчиков. Часто сотрудники БТП являются авторами специализированных словарей и экспертами в своих областях.

В крупных БТП реализована тщательно документированная система контроля качества, которая состоит из нескольких этапов: технического редактирования, литературного редактирования, проверки правильности форматирования и оформления и т. д. Регламентирован каждый этап работы над проектом - от его планирования до передачи работы заказчику.

Контроль качества требует привлечения квалифицированных, а значит, дорогостоящих редакторов. Для бюро переводов с небольшими объемами это резко увеличивает себестоимость перевода, и в реальности контроль качества просто отсутствует.

Менеджер проекта занимается планированием и координацией работы всех вовлеченных в проект сотрудников. Вместе с представителем заказчика он решает все технические вопросы, связанные с используемой терминологией, соблюдением индустриальных стандартов и т. п.

Особенностью БТП является специализированное программное обеспечение, позволяющее мгновенно находить нужную информацию среди десятков тысяч ранее переведенных страниц. Это же касается словарей в электронной форме - в хорошем бюро их сотни, там переводчики фактически не пользуются традиционными словарями в бумажной форме.

БПП и штатные переводчики

Большинство клиентов БТП - компании, в которых сотрудники знают иностранный язык, часто у них есть собственный отдел переводов. Тем не менее, они пользуются услугами бюро. Приведем несколько причин этого.

Цена перевода. В некоторых случаях кажется, что самим перевести - дешевле (зарплаты переводчиков невелики). Но посчитайте, сколько времени ваш переводчик будет заниматься этим, учтите затраты на оргтехнику и аренду помещения, необходимость контроля вашего переводчика (старший переводчик или редактор), бесчисленные технические вопросы типа "у нас нет программы для работы с такими файлами". В БТП переводчики и оборудование работают без простоев и весь технологический процесс оптимизирован для получения наименьшей себестоимости перевода. Если подсчитать все расходы (включая косвенные), то в большинстве случаев переводить в БТП экономически выгоднее.

Форсмажор. Часто требуется что-то срочно перевести, в том числе в выходные - свои переводчики просто не успевают.

Сроки. Большие тексты БТП всегда переведет быстрее.

Альтернатива - "свободные переводчики"?

Итак, вам нужно срочно перевести страниц 300 документации. Можно ли как-то сэкономить, наняв, например, "свободных переводчиков"?

Если вы хотите построить дом, то у вас есть два варианта: пригласить рабочих или поручить это строительной компании. В первом случае вы сами должны контролировать строителей. Если этого не делать, то результат известен - все будет выполнено некачественно (кривые стены и т. п.). Контроль же требует специальных знаний и времени.

С переводами дело обстоит точно так же: если вы сами не собираетесь тщательно следить за ходом работы, то вам представят "сырой" материал с огромным количеством ошибок. Переводчик будет делать все так, как ему удобнее, а не так, как надо. Только редактор может обеспечить качество перевода.

Кроме того, переводчик может уехать в отпуск, заболеть или взять более выгодный заказ. Он может сорвать сроки по тысяче разных причин ("компьютер сломался", "Интернет не работал"). Вам придется срочно искать нового переводчика. У заказчика нет возможности получить реальную гарантию на то, что перевод будет выполнен в срок.

Универсальных переводчиков не существует. У каждого есть специализация. Тот, кто занимается в основном переводами контрактов, почти наверняка плохо переведет на русский инструкцию по регулировке двигателя.

Найти переводчика совсем не просто. В институте все учили английский, и Интернет наполнен объявлениями "переводчиков" с институтским английским. С большой вероятностью вы воспользуетесь услугами случайного человека, который будет просто изучать иностранный язык за ваш же счет.

Редко кто может переводить более 8-10 страниц в день. Можно, конечно, перевести бездумно и 20, и 30 страниц в сутки, но это будет за счет потери качества.

Переводы и информационные технологии

С каждым днем снижается доля переводов "на бумаге". Теперь чаще переводы получают и отдают заказчику по электронной почте или на CD.

Резко возрастает количество организаций, имеющих английские версии своих сайтов. Практика показывает, что рано или поздно на ваш сайт зайдет иностранный партнер и отдача от этого события во много раз превысит затраты на перевод.

Все более популярным становится использование CD-визитки. Имея форму обычной визитки, она является при этом компакт-диском, который можно прочитать на любом дисководе для стандартных дисков. На такую визитку можно записать десятки мегабайт информации - мультимедийную презентацию, спецификации на продукцию, прайс-листы. CD-визитка на английском языке становится таким же необходимым атрибутом бизнесмена, как и обычная визитка.